Proto je třeba číst knihy v originále
Knihy / / December 19, 2019
Poslední kapkou pro mě byla kniha Stephena Kinga „Joyland“ (jsme se vydali pod názvem „Joyland“), který je přeložen prostě hrozné. Níže budu mluvit o tom, proč musíme číst knihy v originále, a již dlouhou dobu na to připraveni.
Před několika dny jsem začal číst její první knihu literatury faktu v angličtině. Nemyslím si, že to bude více či méně obtížné. V loňském roce všechny filmy jsem sledoval pouze v angličtině s titulky, a stát se součástí Ruska dávána přednost před zahraničními. Prostě proto, že často sloužila původní informace, a ne rozvržení a překlad z celé řady zdrojů.
Ale ukázalo se, že čtení literatury faktu v angličtině není tak jednoduché. Začal jsem s knihami The Power of Habit. Je to velmi zajímavé. Jeho autor Charles Dahigg přezkoumána stovky vědeckých prací, mluvil s vědci a manažeři velkých firem. Vše s cílem pochopit, jak vytvářet naše návyky, a pokud se nám to podaří. Budu psát článek o tom, jelikož pojem Dahigga obrací naruby naše chápání toho, jak se zbavit špatných návyků a tvoří dobro.
Několik týdnů předtím, než jsem dočetl knihu Stephena Kinga „Joyland“.
Milo seděl u nohou, nastražil uši s jasnýma očima.
Jsem si jist, že v původním král mohl lépe vyjádřit smysl této věty. Se dostal až směšné: některé věty přeloženy tak hloupý a neopatrný, že několikrát jsem přemýšlel o tom, jak dokončit knihu ve středu. Takové oznámení mnoho chyb. Některé z nich jsou nepříjemné natolik, že spustit vlastní přeložit a vydat knihu. Jen proto, že překladatelé, kteří jsou ve frontě na více než 40 let, nemohou sledovat pokrok. happy Meal z „McDonald“ se převede na jejich „Happy House“ a joystick - v „hůl radosti.“
Netvrdím, že všichni rusko-jazykové knihy jsou špatné. Byl bych idiot, kdybych řekl, že. Moc se mi líbí knihy nakladatelství Mýtus a mnoho knihy o umění, přeložena do ruštiny. Ale pokud se rozhodnete, aby si přečíst knihu, proč ne číst v originále?
Namísto toho jsme se rozhodli číst myšlenky autora, vynásobený subjektivitou a zvládnutí překladatele, který často ponechává hodně být požadovaný.
Pokud nastane dříve, aby kniha nebyla jednoduchá, ale nyní je otázkou dvou minut v originále. Pokud jste se nebojí utratit $ 5 a pak miliony knih Amazonka Jsou vám k dispozici. Pokud se však, stejně jako ke stažení zdarma, můžete najít knihu v původním i bez mé pomoci.
Dalším důvodem, proč si přečíst knihu v originále - tentokrát. Pouze ve výjimečných případech, převody jít spolu s originálem. Za tímto účelem byla uzavřena smlouva a vydání knihy originálu je odloženo až do okamžiku, kdy bude připraven k přenosu. Myslím, že chápete, že se to stane velmi zřídka.
Například následující George RR Martin knihy mám v plánu koupit a začít číst ve stejný okamžik, jak se jeví na Amazonu. Nemohu se dočkat, několik měsíců, když byla nakonec převedena do ruského jazyka, a John Snow se obrátí k John Snow. Read „Píseň ledu a ohně“ v originále není tak snadné, ale stojí to za to. Doufám, že brzy budu mít možnost vidět. I když věděl, Martin, jeden může nikdy být jisti načasování.
Pro ty, kteří teprve začínají učit anglicky, úkol může být skličující, ale to je ještě jeden důvod, proč se vzdát a učit ji dál.
Pokud je vaše úroveň angličtiny si můžete přečíst článek, nebo alespoň sledovat filmy s titulky, začít číst knihy v originále. To je v každém smyslu toho vzrušení.