10 anglických slov, která neznamenají to, co si myslíte
Tipy / / January 02, 2021
1. Nemocnice vs nemocnice
V ruštině se nemocnici říká vojenská nemocnice (nebo ta, která byla dříve přidělena armádě). Ale v USA a Velké Británii nemocnice znamená jakékoli lékařské zařízení, včetně civilního. Nejzajímavější je, že sloveso „hospitalizovat“ bylo vytvořeno z anglického slova - a to už nemá nic společného s armádou.
Zjistit více!
2. Epizoda vs epizoda
První slovo, které si každý fanoušek televizních seriálů v angličtině pamatuje, je epizoda. Tak se jedna řada nazývá v angličtině. V ruštině je „epizoda“ pouze fragmentem, nikoli dokončeným dílem. Ačkoli, vzhledem k popularitě Netflixu, se slovo postupně zakořenilo v anglickém významu.
3. Student vs student
Je mi ctí být studentem. Možná proto stále častěji nazýváme své studenty - podle příkladu anglického jazyka. Pokud chcete namítnout: „A co slovo žák?“ - vězte, že tento žák sám je zastaralý. Nyní jsou povoláni děti i dospělí
studenti.4. Samet vs samet
Ironicky, samet Je samet, ne manšestr. Pokud nejste fashionista, pak můžete rozlišit látky podle jizev, které manšestr tradičně má (manšestr). Proč k takovému jazykovému zmatku došlo, není známo, ačkoli oba materiály jsou si svým měkkým povrchem podobné - člověk by je chtěl nazvat jedním slovem. Můžete si vzpomenout na příklad slavného dezertu: Red Velvet - přeloženo jako „Red Velvet“.
5. Konečný vs konečný
Obě slova pocházejí ze stejného latinského kořene, což znamená „extrémní“, ale získala různé odstíny v ruštině a angličtině. „Konečný“ označuje pouze ultimáta, zatímco anglická lexéma je o nejdůležitější věci, jako ve frázích „konečný cíl“ (nejvyšší cíl) a „základní principy“ (konečné principy).
6. Rutinní vs. rutinní
Anglicky mluvícím bloggerům se podařilo rutinu zpříjemnit. Pravda, pod rutina v žádném případě neznamenají šedý každodenní život, ale „režim“, „obvyklý řád“ - jako ve výrazu rutina péče o pleť (schéma péče o pleť). Hlavní rozdíl je v emocionálním zbarvení: v angličtině je to neutrální slovo, v ruštině je negativní. To se brzy může změnit - soudě podle toho, jak často na YouTube zní fráze „moje rutina“.
7. Desetiletí vs desetiletí
Řecký deka, což znamená „deset“, se stal v ruštině a angličtině dekádou (nebo deseti dny) desetiletí (nebo desetiletí) - v angličtině. Tato slova jsou tak často zmatená, že se stala falešnými přáteli překladatele.
8. Technicky vs technicky
Ruská slova někdy nelze přeložit do angličtiny (i když by byla užitečná pro cizince!). Stává se to také naopak: některé anglické lexémy jsou tak prostorné, že v ruštině chybí, a technicky - jeden z nich. Toto slovo, stejně jako ruské „technicky“, může znamenat „z hlediska technologie“, ale nejčastěji se používá ve smyslu „formální“, „v užším slova smyslu“. Tato sémantika již není v ruské verzi.
9. Odbornost vs odbornost
Slovo pochází z latiny expertus („Zkušený“) a byl opraven v ruštině jako název procesu - „poskytnutí znaleckého posudku“, a v angličtině - jako samotné označení znaleckého posudku.
10. Patron vs patron
Slovo „patron“ neztratilo spojení s finančními vztahy. Ale v angličtině patron ztratila patosonství. Nyní je to jen klient nebo sponzor, který je připraven finančně podpořit muzeum, divadlo nebo iniciativu. Ruská verze slova je omezena historickým kontextem, ačkoli stále více diváků, kteří darují peníze blogerům prostřednictvím Patreona, se nazývá patrony.
Všechny informace jsou zde!