Často lokalizace aplikací - plýtvání penězi. Mnoho lidí chápe tímto překladu rozhraní 20 dolarů, zatímco reálné lokalizace - adaptace žádostí do mentality a zejména obyvatel dané země. A to je mnohem dražší.
Jediným správným řešením tohoto problému - je to práce na lokalizaci, jako byste vytvářet nové aplikace. Pokud si nejste připraveni na to, že je nejlepší zapomenout na místě, a ne trávit svůj drahocenný čas a peníze.
špatně
Nejjistější způsob, jak selhání umístění - je sepsán v jednom souboru všechny slova a fráze, a dát do překladu. Obvykle se tento soubor Localizable.strings, které jsou napsané na levé straně, například ruské slovo, a na pravé straně - španělský překlad. Vytrženy ze souvislosti slova, nepochopení překladatele jednotlivé formulace vede k podivné zkreslení významu a smutných výsledků. Kontrolován!
správná cesta
V rámci přípravy na další kroky nutné, aby si jazyk:
- podrobný popis aplikace, její funkce a vlastnosti,
- připravovat obrazovky aplikace,
- připravit (existují i jiné způsoby, jak na přání), aby mohl otestovat žádost o .ipa souboru tlumočník
- Příprava souboru localizable.strings.
Zde je „dokumenty“ již mohou být poslány na překladatele.
A teď to nejdůležitější radu.
Překládat texty měly bydliště v zemi, pro kterou děláte lokalizaci. Ve Spojeném království, překlad by měl dělat Angličana. Německo - Němec. A to pouze.
Žádný překlad není překlad nerezidenta. Najít správný překlad může být na místech, jako oDesk nebo Elance.
Kritika je vítána. Napsat do komentářů. A nezapomeňte laykat!