12 filmů, jejichž jména se změnily význam v překladu
Biograf / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmový kritik, vede Telegram-kanálový o filmu.
Originální tituly film často překládán není zcela správné. V příkladech: "1 + 1" namísto původního „Untouchables» (Nedotknutelní) nebo "důkaz smrti" namísto „Smertestoykogo» (Death Proof).
Existuje několik důvodů: na obchodních předpovědí, že určitý název bude přilákat více lidí, než správným překladem, na banální nedostatek profesionality.
Nicméně se to stane, a tak, že název filmu nemůže být „pravé“ přeložena do ruštiny. Angličané jsou často jedno a totéž slovo může mít tucet hodnoty. A v případě, že média vrstvení jména znám, pro ruské publikum smyslu je ztracen v překladu.
Ale o těchto jménech, promluvíme si filmy.
1. The Departed
The Departed
Začněme s oscarového práce Martina Scorseseho. Skrytá identita slovo znamená „vyplula“, „plul“, pokud jde o lodě nebo „který sloužil“ v případě, že vlak. Ale ve vztahu k člověku je vždy poetický symbol smrti.
Výraz drahá opustila - na standardní léčbu
k zesnulému na pohřbu. můžete překládat slovo zesnulého v tomto kontextu jako „zesnulého“. A taková beznaděj v názvu nás nutí se znovu podívat na hlavních postav.2. Americká krása
americká krása
Opět platí, že oscarového filmu, ale Sam Mendes. Pokud je přeložená přímo slovo krása má dva významy - je to „krásné“ a „krása“. Tak, jak se zdá, „Americká krása“ je docela právo na existenci.
Nicméně ruská publikum, na rozdíl od USA, je naprosto nepochopitelné, že „American Beauty» (Americká krása) - to je velmi populární ve Spojených státech vzrostla odrůd.
Růže (samozřejmě, že tuto odrůdu) hrají velmi důležitou roli v tomto filmu.
3. Goodfellas
Goodfellas
Máte-li rozebrat název na boku, opravdu dobré slovo lze přeložit jako „dobré“ nebo „Nice“, ale chlapi - „Kluci“ jako „kluci“, nebo
Nicméně, celá jejich kombinace má zcela jiný význam - Goodfella představuje banditu, člen italské mafie.
Takže souhlasně volat navzájem samy italské-americká zločinci ve Spojených státech. Analogové dlouhodobé GOODFELLAS v trestním slangu náš jazyk může být slovo „zloději“.
Mimochodem, ve filmu je uvedeno, že hlavní postava nemůže stát řádným členem italské Mafia, protože jeho irského původu - tak jméno se stává poněkud ironické znamenat.
4. ostrov Shutter
Prokletý ostrov
název pásky přeneseny z románu Dennis Lehane, na které je fólie na bázi. Zde klasický příběh o „mluvících“ názvy: ostrovních, které se konají události filmu se nazývá Shutter (Spoušť). Toto slovo znamená „žaluzie“, „tlumič“, „spoušť“ - něco, co odděluje nebo uzavření jednoho jiný. A název ostrova je jednoznačně odkazovalo na jeho izolace a oddělenosti.
V historii tam byli příklady úmyslně odříznut od ostrovů na světě - to je kolonie malomocných, kde byly zaslány malomocní, aby jim izolovat od společnosti. Tento kontext přidává další jména zlověstný (daný že hovoříme o nemocnici duševně chorý zločinci).
Fanoušci si také všiml, že Shutter Island - přesmyčka pravd a lží ( «pravdou a lží") a pravd / odmítání ( «true / popíračských").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Tento klasický černo-bílý film vypráví tragédii zapomenutého němého filmu herečka, která žije v sídle na tomto bulváru. Jedná se o existující ulicích Los Angeles, která se nachází v srdci Hollywoodu.
Stejně jako v případě Shutter Island, je příkladem toho, „mluvení“ jméno - západ se překládá jako „slunce“. To znamená, že doslova, "Sunset Boulevard" se překládá jako "Sunset Boulevard." S ohledem na historii kdysi slavné, ale teď všechno zapomněla herečka, doslovný výklad názvu ulice je nejlepší vyjadřuje celkové nálady obrazu.
6. Smrt čeká všude
Smrt čeká všude
Zde dvojznačnost hojný.
Locker slovo doslovně znamená nějaký objekt, který je držitelem jiné věci - na hrudi, skříň, noční stolek a tak dále. Většina Američanů okamžitě přijde na mysl ve skříňkách školní chodby, kde studenti ukládat své věci.
Slovo ublížit znamená „bolest“ - a bolest a to jak fyzicky (zraněním nebo cévní mozková příhoda) a emocionální (např, úmrtí).
A Smrt čeká všude, pokud doslovně přeložit jako „box bolesti.“
Ve stejné armádního slangu, tento termín může znamenat mnoho různých věcí: je to rakev s mrtvým ženista a umístit bombu v případě nutnosti profesionály, a sám oblek, který dal před zneškodňování výbušnin, - hodnota se pohybuje od jedné vojenské jednotky další.
7. American History X
American History X
Jedná se o vzácný příklad, kdy ruský překlad přivádí k nejednoznačnosti názvu, který není přítomen v originále.
V případě, že slovo „historie“ se rozumí kolo, nebo příběh, který se používá v anglickém pohádce nebo příběhu. Ale historie se vždy používá ve smyslu historie jako vědy nebo velmi sledu událostí, k nimž došlo v minulosti.
Proto američtí historie - je „historie Ameriky.“
Písmeno X, přidána do titulu, ve stejnou dobu, je neznámý (analogicky s X-Files) A zmiňuje o svastiky (přítomného v podobě tetování hlavního hrdiny) jako symbol neonacismu.
8. chovatelé
Watchmen
Zde lokalizátoři může jen litovat - tolik významů v jednoduchých slov.
Na jedné straně, hlídači, samozřejmě, se odkazuje na tom, jak chovatelé, obránců (to znamená, že lidé, nemají nic vystavit).
Na druhé straně - kryty nebo stráže, střežící jiné lidi. Film opakovaně setkal frázi: «Kdo hlídá hlídače?» ( «Kdo sterezhot Watchmen"?).
No, jako třešnička na dortu: slovnímu základu Watchmen - hodinky, které se překládá jako „hodiny“. To znamená, že v určitém kontextu, lze překlad „hodináře“. Film neustále používal obraz „Doomsday Clock“, které ukazují, kolik času zbývá do jaderná katastrofa a změny polohy rukou, v závislosti na politické situaci ve světě. Proto je odkaz na celý den v názvu by bylo velmi vhodné.
Překladatel byl samozřejmě těžké rozhodnutí: na některou z možností by bylo správné v určitém smyslu, ale ztratil další významové odstíny. Já osobně si myslím nejvíc kompromis s názvem „Time.“
9. Red teplo
Red Heat
Heat - doslova „horká“ nebo „boj“. Pokud přeložil doslovně, červené tepelné prostředky „red-hot“.
Také teplo slovo, kromě hlavního existují dvě populární slang významy. Jedním z nich je střelná zbraň, a druhá - policista, vážně narušuje zločince.
Nyní o slovo červené, «red». Vše je jednoduché: pro Američany, to má vždy souvislost s Sovětský svaz (V názvu nedávné „Red Sparrow“ položil stejný význam).
Proto druhá možnost Název filmu - o „Red policajt“ nebo „červené zbraně“.
10. Trainspotting
Trainspotting
Vzácný případ, kdy i anglicky mluvící publikum není zcela jasný význam původního titulu. „Trainspotting“ zní jasně: hlavní téma filmu - závislost protagonistů.
A co Trainspotting? Doslovně, expresní znamená „dívat se na vlak.“ Nevypadají a nepozorují, a to dívat. To bylo provedeno hlavních postav knihy stejného jména Irvine Welsh po vypití lékyPřicházejí ke kolejnicím a fascinovaně zírali na projíždějící vlaky, zatímco v polovině-vědomé.
Ve filmu, tato epizoda byla střih, takže jméno bylo matoucí pro každého, ne čtení novou základnu.
11. nyní apokalypsa
Apokalypsa
Zde je překlad není příliš ambiciózní, ale je důležité vysvětlit kontext. V 60. letech v hnutí hippies byl velmi populární slogan Nirvana teď! - to se překládá jako něco jako „dát Nirvana!“ Nebo „Nirvana teď!“.
Když John Milius přišel s originálním skriptu o šílenství válkaMyslel si, že název „Apocalypse Now“, zjevně se vysmívá slogan pacifisté, bude velmi vítaná.
12. Blade Runner
Blade Runner
Pokud doslova, nůž - A „čepel“ a běžec - „běžec“ Mimochodem, paralympijské sportovce běží na sportovních protéz, také volal bladerunners. Ale žargonu termín běžec je ilegální obchodníci, ten, který „tlačí zboží“.
Film je založen na románu „Do Androids sen o elektrických ovcích?“ Philip K. Dick, ale jméno je převzato z románu William S. Burroughs: v Je to bleydrannerami „volal pašeráci lékařské nástroje (včetně skalpelů či čepelí), nést je na zpětný planet.
Čepel slovo má vždy souvislost s něčím velmi nebezpečný, rychlý a smrtící. To je důvod, proč například v nepředvídatelné ruský Guy Ritchie Jen Boris Blade - Boris Razor. Jako poluchelovek-poluvampir ostří - bouře nemrtvých.
Proto je název velmi oblíbený režisér Ridley Scott. Na jedné straně, jestliže se bere doslovně, to se odkazuje na hrdinu, balancuje na velmi tenká hranice mezi člověkem a nelidské, a na druhé straně - téměř „obchodník smrti.“
Někdy se stane, že lokalizovaný název není jen těžké, ale nemožné. V každém případě zmeškaných významové odstíny, kontextu a narážek - se ukáže, že některý překlad není dost dobrý.
viz také🧐
- Anketa: Který film by rádi viděli poprvé znovu?
- 15 nejlepších filmů o vesmíru
- 8 o Van Gogh filmů, které musíte vidět