Tento text chce vydávat beze změn. Je to o tom, jak bychom podceňovat kulturní rozdíly snaží mluvit anglicky. Vřele doporučuji!
© foto
Předmětem tohoto článku je pokus organizovat kulturní odlišnosti a časté chyby, které jsme připustit, aby naše zahraniční kolegy. Většina příkladů převzato z knihy ruských problémů v anglickém jazyce. Dovolil jsem si malého prosazování témat, komentářů a zásobovat své vlastní příklady.
1. Mám pravdu a nejste
Pojem „doprava“ - „správně“ přinesl hodně problémů zástupců SSSR na mezinárodní scéně. Použití těchto slov sovětskými diplomaty téměř na každém kroku byl neustálým zdrojem podráždění mezi západními diplomaty a překážkou k dosažení mnoha dohod. Americký lingvista Edward Glenn dal velkou filozofické vysvětlení tohoto jevu:
„Sovětští diplomaté často popisují pozici partnera jako“ nesprávné „- špatně. Zároveň nemají obviňují své oponenty z falšování faktů, ale jen mějte na paměti, chybný výklad těchto skutečností. Tento přístup je pochopitelné jen v kontextu Hegelian-marxistického myšlení, který předpokládá, že historický vývoj jsou definovány v předem známým způsobem. Proto jakýkoli postup, který neodpovídá historii, stejně není pravda; to je jako nefunkční, protože je špatné řešení matematických úloh. A naše myšlenky, na rozdíl od typicky podporovat kompromis... představa, že každý problém má dvě strany, je těžké vnímat ty, kteří nejsou obeznámeni s touto koncepcí a její dopad "
Hluboké přesvědčení, že „každý sám o sobě“, a že „všechny ideje a hodnoty jsou relativní,“ strachu nezaslouženě urazit jeho partnerem někdy vytvářejí v ruské myšlence Američanů jako mumlání a matrace. V ruštině, slovo „kompromis“ má mnoho významů; může to znamenat vzdát se některá ustanovení obhajuje oběma stranami konfliktu, a aby přijali vzájemně přijatelných ústupky. Ale také to znamená vzdát se základní principy, což dává slovo negativní konotaci. Anglický kompromis je zcela postrádá druhou hodnotu - odklon od „správné“ cestě. V anglickém jazyce, který byl přijat v USA, Kompromis má vždy kladný význam.
Udělal jsem tento bod na prvním místě, protože si myslím, že to není dost, a mnozí komentátoři habrahabr tento bod musíme učit. V případě, že anglicky mluvící fórum, vidíme, že výraz, že se mýlíte, s velkým podílem pravděpodobností to bude rodák z bývalého Sovětského svazu.
2. Použití lidovou mluvu
Čerstvý absolvent moskevské jazyka vysoké školy, chtěla ukázat své ženě, že jejich kultura je dobře vyvinuté a stala trumf výrazy ze slovníku lidí na ulici, v autobusech a restaurací. Místo toho, jdu to, že jsem chtěl, ale já chci - já chci, že její manžel v uších zněl velmi vulgární a hrubý. Poslechu těchto každý den není ladný fráze, nakonec byl nucen říci své ženě, že její osobnost a způsob vyjadřování skutečnosti nejsou v souladu s sebou.
jsme se často snaží trumfové znalostí a vložit do konverzace: Yap, nope, jo, člověče, jsem v pohodě. Zdá se mi předat známosti komunikace možné pouze poté, co je zdrojem ukáže některé spřízněnosti značek, například: WASSUP muže?
3. Dvojnásobný účet
Komunikaci a vzájemné porozumění mezi lidmi do značné míry záviset na tom, jak se vztahují k době, kdy a jak je vyjádřen lexikálních prostředků. Představuje důležitou oblastí vědomé lidské činnosti, to je postoj a jazykové prostředky tolik změn od kultury ke kultuře, které se někdy stát příčinou vážných nedorozumění, které přicházejí s nativním ruštině a angličtině jazykem. Například, se liší i v sémantiku takový jednoduchý výraz jako jen minutu. Přestože v ruském jazyce a angličtině „minuta“ - časovou jednotku, skládající se z 60 sekund na hodnotě a použití jen minutu neshoduje s obdobným ruského výrazu „jedné minuty.“
Jak vysvětlit takový nesoulad - otázka odpověď, ke kterému byla udělena americká kultura expert Edward Hall, nominovaný dvě pojetí času - a monochronal polykhronic. V monochronal kultuře zemí (USA, Anglie, Německa a Skandinávie), zatímco přísně regulovat chování lidí a zároveň vztah mezi nimi. Američan, například, se soustředí veškerou svou pozornost na tuto výzvu, vyřešit ji a přejde na další. Pro něj je úkolem je důležitější než vztahy s lidmi, kteří mu pomáhali. On se zavázala cílových termínů, a oceňuje pohotovost nepřikládal velký význam krátkodobé vztah s osobou, která podepsala jednorázovou dohodu s, hrál si zahrát tenis a možná nikdy setkat.
V jiných kulturách (ruštině, v mnoha Středomoří, Arab, Latinské Ameriky a některých asijských) Čas je často vnímána Polychrono, to znamená, že pozornost lidí vypracovány současně na několika akcích: člověk ví, jak se chovat pružně, takže jen tři nebo čtyři plánované případ. Když se v těchto zemích je něco, co bylo plánováno, že dává přednost přátelských vztahů a ne podle plánu a osobní vztahy mohou mít přednost před zájmy daného případu.
Stojí za zmínku, že lidé v Indii jsou také nosiče Polychronní kultury. Takže co je lepší, aby objasnila, co přesně dohodnout v pondělí (z vlastní zkušenosti).
4. Skromnost barvy jediný sovětský člověk
... vysvětluje svůj životopis v rozhovoru s ředitelem, řekla mi o tom, kde získat vzdělání o podmínkách a podmořských útesů díla, nýbrž Ani zmínil jeho vedení škola společnost anglickou na zajímavých výletů s klukama z města, o svých setkáních s studenty jazykových škol a cizinci, kterého pozvala do školy atd Zeptal jsem se svého přítele, proč se udržuje mlčení o tom všem. „Byl jsem nesvůj - řekla - při prvním setkání a okamžitě předvést.“
Přede mnou, ale vyvstala otázka: jak je možné, že zkušený učitel angličtiny z Moskvy a nevěděla, jestli v oblasti zaměstnanosti v USA nadměrného plachost neměl připustit, že existuje někdo, kdo je energický dost v celé své kráse (představovat pozitivní vnímání sebe sama / zapojily agresivní prezentaci ve stylu), výraz v očích zaměstnavatelů, jako někoho, kdo není velký zájem o práci, nebo nemá požadované schopnosti a kvalifikací. Jak se říká v Americe, pokud nechcete vyhodit své vlastní lesní roh, nikdo to za vás.
řekl legendární podnikatel Lee Iacocca, že je vždy lepší najmout člověka, který se snaží ukousnout víc, než může žvýkat, než ten, který se snaží dělat méně.
5. Žádost a odvolání
V ruském jazyce existuje mnoho způsobů, jak zdvořile vyžádání. To - konjunktiv s částicí „na“ modální slovesa, zdrobnělina přípon, stejně jako ruský „magické slovo“ ohleduplná „prosím“. Touha nebo žádost často vyjadřuje negativním konstrukcí.
V angličtině, tyto „magické“ Klíčovými slovy jsou prosím nebo děkuji. Jsou to naprosto nezbytné pro jakýkoli požadavek na nejbližšího příbuzného, přítele, šéfa, kolegy, podřízenými a číšník, a protože nalezený v angličtině častěji než v ruštině, tam, kde je spojovací způsob s negací a dalšími způsoby vyjádření zdvořilého Žádosti. Ale v angličtině, tyto gramatické formy jsou mnohem méně časté, nebo se nepoužívají vůbec, a tak Američané a ruštině bezděčně ocitají v zábavném domu. První z nich, mluví rusky, často se zdají být nositeli jazyka země, a náchylný k sarkasmu, ale tu a tam, až do bodu, a nikoli na místě použití „Paazhaala-Astana“, místo toho říkat „prosím“, „být laskavý“ pouze otázkou popření „pokud je to možné“, nebo limitu nahoru intonace. Na druhé straně, rusky, když říkají, že v angličtině, ignorovat slova, prosím, a to je hlavní důvod, proč jsou považovány v Americe je špatně vychovaný. Výsledek - paradoxní situace: přechod do jazyka navzájem, zástupci obou kultur jsou již soucit s navzájem z důvodu rozdílů v jejich vzorcích zdvořilosti. Tento jev byl nedávno všiml psychiatr L. Chorekchyan:
„Russian, kteří zde žijí, všimněte si, že nově příchozí jako něco, co není příliš laskavé, protože z nějakého důvodu neměli tak často říkají“ děkuji „a „Prosím,“... English, prosím a děkuji vám za vaše prázdnými slovy, protože se nemluví, a nemyslím, že v angličtině a nic, samozřejmě, že Nemáte pocit "
Skill podporovat jakýkoli požadavek slovo prosím, aby otvoden do automatismu. Dej mi pět babek, prosím.
Omluvit, já používám následující výraz:
Oops, pardon - klepli někde není.
Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti - standardní výmluva, pokud francouzský není v pořádku, že je lepší se omluvit jen v případě.
Jsme velice omlouvám se za omluvu - horní stupnice. (Omylem naformátovaný pevný disk zákazníka)
6. Optimismus, empatie a sympatie, lítost a soucit
Americký mentalita je již dlouho předmětem pozornosti velkého počtu myšlení lidí v Starého a Nového světa. Jedním z takových lidí v posledních 50 letech byl docela vlivný Protestant aktivista - New York pastor Norman Vincent Peale knihy který je Síla pozitivního myšlení ( «Síla pozitivního myšlení"), publikoval v roce 1952, okamžitě se stala bestsellerem, a její jméno - okřídlený fráze. Podle autora této knihy, v Američané s raném dětství spočívá víru v sílu „pozitivní myšlení“, což znamená, optimismus a pozitivní vztah k lidem. „Ano, jsou v životě těžké situaci, ale nakonec všechno bude fungovat, bude všechno lepší, tvořil „(nebo“ ustakanilos „, jak se někdy vtip v Rusku) - který, stručně řečeno, filozofické krédo teoretik pozitivní myšlení. Lidé žijící v souladu s tímto krédem na všechny musí být nutně doprovázeno úspěch - ve vztazích s přáteli a rodinou, v práci i ve volném čase.
Pokud se po pohovoru zaměstnavatel vám dá zvedat, nemáte „dostal plné pochopení» (nedosažení / reach / tam byl nedostatek vzájemného porozumění) a každá hmota výboj se nazývá „Optimalizace států» (racionalizují pracovní síly / redukce). Zvlášť to bezohledný veselost spread ve skutečném obchodě nemovitostí: v jejich jazyce „příjemný» (útulné) znamená „není kam se obrátit» (pevně stiskl, díru ve zdi); a „malebná krajina» (malebná / krásný / kuriózní / venkovské oblasti / Brno / obec) - «nebo se dostanete pěšky do obchodu“ (NO obchodů v docházkové vzdálenosti)»
Moderní „pozitivní myšlení“ American optimista nezažil takové problémy, které spadly v krátkodobém horizontu Podíl ruského lidu, jako otáčky, hladomor, stalinistických čistek a okupace ze značné části country. Za selhání amerického občana - něco krátké a přechodné: lepší štěstí příště ( «no štěstí dnes, zítra štěstí"). To se týká pracovního a soukromého života. Máte padáka, tak co na tom? Najít jinou práci - mnohem zajímavější a lukrativnější. Rozvedený po neúspěšném manželství - to není tragédie. Přísloví říká, druhé manželství lepší než ten první. Stručně řečeno, v Americe poražený (poražený) nezpůsobí takové sympatie, stejně jako v Rusku.
Citovat jeho malého syna na hřišti, American matka mu řekne: „Hele, ne pád „“ Pozor, nemají se zašpiní, „a nechat ho jít s přáním: Bavte (!«Zábava»), lze provést it! ( "Pojď!")
Proto, stejný pocit, můžete získat různé poznámky, v závislosti na kultuře:
- Máte skvělý produkt!
- Výrobek nezpůsobuje mi nepříjemné pocity.
7. falešní přátelé
problém. Slova „problém“ a problém není přesně odpovídají navzájem ve všech odstínech smysl. V obou jazycích slovo může znamenat dotaz či dilema řešit. Ale v určitém kontextu, tento ruský „problém“ má jiný význam, a pak je to mnohem vhodnější problémů nebo otázek.
Při cestách do Ruska Američané často slyšet z té či oné ruskými kolegy, že budou společně c je k projednání nebo řešení „řadu otázek,“ a pak se diví, proč podle jejich názoru měl žádné problémy. Ukázalo se, že chtěl, aby navrhla shromáždit diskutovat o tom, co je ve skutečnosti celá řada otázek v projednávání jednotlivých bodů programu den, a v angličtině se tomu říká: problémy, dotazy, náměty, témata, body programu, bodů, prvky (pro diskuse). Co se týče problému slovo, to je pro anglicky mluvící je otázkou, na níž existují závažné rozdíly v pozic stran, nebo že to bude těžké vyřešit. Pokud budete požádáni takové kontroverzní nebo obtížné otázky, to je nejlepší, aby vystrašit a varovat partner není o „problémech“ (Problémy), a říci: seznam položek na naší agendy / předměty / témata pro naše diskuse / jednání / jednání.
ok. Bohužel, mnoho zahraničních návštěvníků do Spojených států nejen používat, ale někdy zneužívány OK. To se stane, když chtějí vyjádřit svůj souhlas nebo dohodu o nějakém problému, a mechanicky dát do OK příliš velkým „kladný náboj“. Důsledkem tohoto slova tak často používané pro cizince, který v mnoha případech nemá smysl. Jak nedávno napsal italský novinář, který žil rok v Americe, jeho krajané, sotva dostat z letadla, usnout by příval greeters OK, bez ohledu na to, zda souhlasit s někým, a víte, co je všeobecně řeči.
Přestože mezi Američany v pořádku není tak populární jako v jiných zemích, ve Spojených státech je asi jediné místo na planetě, kde sémantika slova není zkreslený. Zde se nejedná o povinnost, a to navzdory skutečnosti, že velmi konverzační styl. V podnikání, formální atmosféra OK normálně nepoužívají. Například v reakci na žádost o náčelníka: Mohl byste prosím tuto memorandum hotova 2:00 odpoledne? Nedoporučuje odpověď: OK, jasně, lépe řečeno: Ano, samozřejmě / Jistě / bude dělat. V neformálním prostředí OK často slouží jako potvrzení již sjednané dohody: Takže se sejdeme v 6:00 na Johnově místo pro pití? - OK / Fine, nashledanou / potom.
O nejednoznačnosti OK obzvláště často zapomíná rusky, věřit, že toto slovo znamená vždy jen tvrzení, -. „Ano, souhlasím“ Ano, v pořádku, v tom smyslu, Ale to je také důležité Měli jste Rozumíte mi? ( „Rozumíš mi?“), A nedostatek povědomí o to vede k častým zvláštnosti, z nichž jeden se stalo s mými přáteli z Ruska. Byl ve Spojených státech, ale musel odejít Caracas. A získat víza, aby Venezuela šel do jeho konzulát, který se nachází v hlavním americkém městě. Konzulát byla uzavřena. Je otevřeno od deseti do dvanácti, OK? - „Otevřeno od deseti do dvanácti, OK», -! Řekl strážný. - Ne, to není v pořádku, potřebuji vízum - «Nic není v pořádku. Potřebuji vízum, „- řekl.
Vůbec. Jedním z ukazatelů sovětské anglické škole. Jak poznamenal rodilým mluvčím Naše Jonatovy
kluci, mohu přátelskou návrh?
prosím, prosím, prosím, říci něco jiného, než «vůbec ne», když někdo říká, že díky... to nedává smysl vůbec - řekněme něco jako «není problém» nebo «bez problémů». To je ten velký - je mi krčit se pokaždé, když vidím, že vyčnívá jako pěst na oko, a ne aby to znělo jako péro, jen nabízet nějaké nativní pohled reproduktoru
«Vůbec ne» bude dobrá odezva na někoho ptát «nebude vám vadit, když... ???»
I když jsem obvykle preferují psát «Rádo se stalo!»