Projektant, který studuje animaci ve Spojených státech
Lidé, kteří jsou nyní přes třicet, studoval angličtinu ve škole pro další vyhodnocení. Rodáci z Sovětského svazu, a to pro komunikaci s cizinci, kteří nemají cestovat do jiných zemí, měl málo pochopení, proč je třeba umět anglicky. Ale tady jsou vaše dovednosti umožnily, abys ke studiu v Kalifornii animační škole, a říkají tady, samozřejmě v angličtině. K práci s lidmi, kteří vytvořili „Aladdin“ a „Kung Fu Panda“ - sen pro mnohé. Zatímco úroveň anglického jsem byl někde v oblasti střední, ale mluvení byla velmi slabá. Navíc, někteří učitelé říkají, rychle, a porozumět jim těžší.
Po vyzkoušení několik velmi známých služeb angličtiny, jsem si uvědomil, že existuje jen velmi málo pracovních míst ve vnímání a konverzační cvičení. Pak jsem se dozvěděl italkiAle kvůli předchozím zklamáním ji ignoroval tak dlouho, jak rostoucí složitostí vzdělávacích materiálů o animace nepřinesla obtíže vnímání příchozí informace v angličtině ‚Nechápu, o čem mluví učitelem. "
Italki musel zkusit, protože rada včas jeho lidé říkali, že důraz, kde jde o praktickou aplikaci jazyka. První věc, která potěší - to je počet učitelů. Najdete rodilého mluvčího odkudkoliv, a to platí v mém případě, protože anglické a americké angličtiny jsou mírně odlišné. K dispozici je také vhodně uspořádanými plánovací zasedání. Jste soglasuesh s učitelem v hodinách a dnech, které oblek oba k sobě a pak se vyvolá v dohodnutém čase přes Skype.
Za prvé, zeptal jsem se na pár zkušebních lekcí, vybral učitele a začal cvičit. První efekt lekce je, že jsem již uvíznou na výběr správných slov při výuce ve škole animace. Můj učitel, či spíše učitel byl dobrý učitel, velmi pozorný k procesu zlepšování mé anglické řeči. Ona doporučuje začít sledovat některé televizní pořady v angličtině a knihu na čtení. S knihou nevyšlo, ale série pomohl s výcvikem řeči vnímání a asimilaci otáček slovníkových vysoké kvality. Výsledkem je, že jsem začal lépe pochopit přednášky na animační škole, což má vliv na kvalitu své práce. Řekl jsem službu s přáteli, se stejnými cíli v životě, to znamená s plány studovat řemeslo v zahraničí. Některé z nich, jako já v té době, ignoroval návrh, ale ten sen zlepšit angličtinu. Obecně platí, že dělají stejné chyby.
Na závěr bych chtěl poradit na základě vlastní zkušenosti jazykového vzdělávání. Můžete se naučit gramatiku, čtení, sledování filmů a televizních pořadů v angličtině, ale beze slova praxi nebudete dosáhnout požadovaných výsledků.
Nyní plánuje pro dodání IELTS a TOEFL. V italki mnoho profesorů specializující se na přípravu na konkrétní zkoušky a konkrétních oblastí používání jazyka, ale protože nemám očekávat problémy.
Slavný americký spisovatel Timothy Ferris
Skutečně jedinečný člověk, který opravdu miluje učit se jazyky. Naučil se číst a psát v japonštině, čínštině a španělštině. Studoval German, indonéské, arabsky, norsky, Turecko a několik dalších jazyků. S takovou bohaté zkušenosti ve službách rozvoje cizojazyčných italki je to opravdu velký dojem, protože nic podobného ještě neviděl.
Jako příklad lze uvést, Tim Ferris přinesl zážitek z jiného polyglot Benny Lewis, který z vlastní zkušenosti cítí v plné síle se učí cizí jazyk s rodilými mluvčími přes Skype.
S italki Benny úspěšně praktikuje v čínské a japonské, zatímco výdaje ne více než $ 5 za hodinu pro soukromé lekce s profesionálními učiteli - rodilými mluvčími.
Formát relací přes Skype je užitečný tím, že na obrazovce počítače může být dále zůstat otevřené, Například, textový editor a překladatel, ve které budete specifikovat nová slova a nahrávat klíčové body lekce. Je možné, že instruktor doporučí paralelně nastínit důležité věci v elektronickém notebooku. Překladatel během okupace? Myslíte si, že je to podvod? Nic takového.
Tento formát povoleno studium Benny Lewis jednu hodinu učit polsky v dostatečném množství pro podporu půlhodinový rozhovor s publikem ve Varšavě v rámci účinkování na TEDx.
To se zdá být nemožné, ale se správným přístupem se naučit základy pro konverzaci s rodilým mluvčím, nemůžete jen otázkou několika dní, ale jen na pár hodin.
Výcvik ZOH - 2014 v Soči
Nakonec jsme položili neobyčejně krásný příklad, protože je spojen s naším krajanem, úspěšně provozoval dobrovolník tlumočníka na zimních olympijských hrách v Soči.
Výzva před ní, byl bez nadsázky obtížné - zvýšit úroveň japonštině, francouzštině a Anglicky, to přeložit s množstvím velmi složité konkrétní sportovní terminologie.
Test sám překladatel rozhodnuto v rámci novoročního Jazyková výzva, která se konala italki. Úkolem účastníků pokusů - úspěšně dokončit 20 hodin do 6 týdnů. Podařilo se jí to za rekordních 10 dní.
Učitelé, kteří souhlasili s tím pomoci, a to nejen provádět rutinní přípravy na standardní program. Tito učitelé předtím strávil hodně svého času na sebe rozumět terminologii, krasobruslení a rychlobruslení.
V důsledku italki splnil sen člověka: šel na olympiádu jako člověk, pomáhat sportovci, novináři a diváky porozumět sobě. Tři učitelé italki hrdý, že jsem dokončil své profily známky specializaci v oblasti výcviku sportovní terminologie.
Nyní interpreter pokračoval ve studiu ve třech jazycích na příštích olympijských hrách její sen se víc a dobrou práci jako profesionální tlumočnice zaplaceno.
italki