10 chyb ve filmových adaptací knih, které šly s lidmi
Biograf / / December 19, 2019
Není žádným tajemstvím, že filmová adaptace knihy jsou často odlišné od originálu. Ve filmu, chci další posuv, protože pak zmizí textové popisy, odrazy hrdiny a mnoho jiných uměleckých technik. Ale někdy se stává, že při přenosu historii spisovatelům obrazovky a režisérů také významně změnit povahu postavy, spiknutí a rozuzlení.
Vzhledem k tomu, že film je často o nic méně populární než v knihách, že jsou takové chyby někdy pevně v myslích některých diváků. Během analýzy živé bludy populárních filmových adaptací, můžete přidávat komentáře.
1. „Hrbáč Notre Dame“: Quasimodo roztomilé a šťastný konec
V roce 1831, Victor Hugo vydával román „Notre Dame de Paris“ s cílem získat pozornost veřejnosti na žalostném stavu budovy. A v roce 1996, studio povolený Disney karikatury „Hrbáč Notre Dame“, je založený na tomto příběhu. Výběrem tmavé Gothic pracuje jako dětský příběh základny vypadala velmi podivné. Jak se ukázalo, ne nadarmo.
Ugly Quasimodo v karikatuře se snažil přidat kouzlo, ačkoli Hugo Popisuje opravdu strašidelné bytosti.
Victor HugoJe těžké popsat ten tetraedrického nosu, tvaru podkovy ústa, malý levé oko téměř uzavřen ježaté obočí červená, zatímco napravo zcela zmizel pod obrovskou bradavice, zahnuté zuby, připomínající zuby zdi pevnosti, popraskané rty, nad nímž visel jako Fang slon, jeden ze zubů, rozštěp brady... ale ještě těžší popsat směs hněvu, překvapení a smutku, které se odrážejí v tvář této osoba.
To je mnohem důležitější než jiný. Autoři karikatury rozhodl adaptovat pro děti není jen vizuální rozsah, ale také samotný obsah. Frollo, kněz se obrátil na soudce, a v důsledku toho je hlavní darebák je zabil sám. Esmeralda Quasimodo v konečných výstupů k jásotu svých lidí, ona také ožení v lásce s ní, Phoebe.
To umožnilo finální autoři kreslených dokonce uvolnit druhou část, kde Quasimodo našla milence. Nicméně, o pokračování práce již různí lidé, a to přišlo právě v médiích, obcházet kin.
Ti, kdo sledoval karikatury jako dítě, by mohl být velmi překvapen, přičemž původní knihu ve svých rukou. Nejen, že se jas vtipy tu a tam žádné stopy, takže také není ani zdaleka finální šťastným koncem: Esmeralda vykonán, a Quasimodo, Frollo zabito a lehl si do rakve vedle milované.
2. "Signor Robinson": pátek - dívka
Jedna z chyb nejvtipnějších, což je však stále naživu. Téměř každý zná příběh z knihy Daniel Defoe je „Robinson Crusoe“ a pamatujte, že hlavní postavu, přilepená na opuštěném ostrově po chvíli se objevil asistent - nativní, kterého Robinson přezdívaný pátek.
Daniel DefoeBylo to krásné malé vysoký, bezvadný build, s rovnými a dlouhýma rukama a nohama, malé nohy a ruce. V vzhledu on mohl dát dvacet šest let.
Nicméně, v roce 1976 na obrazovkách mimo komedii „Signor Robinson“ v režii Sergia Corbucci. Tento veselý převyprávění stejného příběhu, ale ve více moderní formě. A v tomto obrázku pátek rozhodla proměnit svůdnou dívku, která zesvětlí a osamělé ve všední dny Robinson.
Film měl obrovský úspěch šel do SSSR (i když po vážném cenzury explicitních scén), a protože ti, kteří nebyli seznámeni s originálem, a pamatoval pátek jako dívka. Tím spíše, že samotné slovo v ženské ruštině.
3. „Sherlock Holmes a doktor Watson“: pro dospělé a vážné detektiv
Sovětské televizní filmy založené na příbězích Arthura Conana Doylea Sherlock Holmes považován za jeden z nejlepších adaptací knih a uznávané nejen u nás, ale i ve světě. Ačkoli tam jsou stejně dobře známé klasické filmovou adaptaci: ve Velké Británii ocení show s Jeremy Brett, v USA - série filmů s Basil Rathbone.
Ale kupodivu téměř všechny filmové verzi klasického obrazu z Sherlock Holmes Jsem se hodně změnilo. Zejména to platí pro věk. V knihách Conana Doylea detektiv Dr. Watson popisuje jako „mladý muž“. Podle výpočtů fanoušků v době setkání se svým budoucím asistentem a společník Sherlock bylo asi 27 let.
Vasilij Livanov, který hrál detektiva v sovětském filmu, v době natáčení bylo více než 40. A to ovlivnilo nejen vzhled, ale i chování charakteru. Sherlock Livanov - poměrně zdrženlivý a slušný člověk.
A v knihách, zejména prvních románů, detektivní vypadá touží, velmi energický a někdy až příliš nervózní. To, mimochodem, je spíš nedávném BBC adaptace s Benedict Cumberbatch. A netřeba říkat, že v sovětské kinematografie se rozhodli odstranit všechny odkazy na Sherlock Holmes závislostí na drogách.
4. „Anastasia“: zázračné záchranné Princess
A další karikatura, jehož obsah je v rozporu s literární zdroje a historií. Jeho příběh je věnován Princess Anastasia, který zachránil úžasně při natáčení královské rodiny. Rozebrat historické nesrovnalosti v této karikatuře věnovánPravda a fikce ve filmu „Anastasia“ celý článek. Počínaje tím, že Anastasia pokusil zabít Rasputin sebe, jak St. Petersburg byl přejmenován v roce 1914 v Petrohradě.
Ale ve skutečnosti, autoři kreslených neodkazuje na skutečných faktech a na stejnojmenném filmu z roku 1956, založený na hře Anne Anderson. Ale tady, že se vzdálil od zdroje: ve filmu hlavní postava nebyla princezna, ale pouze ztracená paměť dívka, která věřila v jeho vysoké původu. Nároky karikatura že Anastasia skutečně uloženy. Bohužel, to všechno není tak.
5. „I - legendu“: jeden bojuje s monstry
V roce 2007 se na obrazovkách propuštěn film, založený na románu od Richarda Matheson. Diváci milovali obraz Will Smith - jediný, kdo přežil v bláznivém městě, tam je zombie naplněna, nebo upíři. Hlavní hrdina zabije příšery, a zároveň se snaží najít lék na virus, který mění lidi v monstra.
Avšak ti, kteří čtou knihy v originále, vědí, že příběh byl o něčem jiném, a ve finále hrdiny neobětuje sám zachránit přeživší. Podstatou novely je, že lidstvo se proměnil v upíry po propuknutí viru. Ale ne hloupý jednoduše proto, že z procesů v těle infikované nemohl tolerovat slunečnímu záření, které neustále potřeba pít krev.
Ale v průběhu doby, oni vymysleli pilulku, která zastavit virus prošel na noční a vybudovat novou společnost. A hlavní postava, kdo je zabil v průběhu dne, zdálo se jim monstrum a maniaka. V důsledku toho se rozhodl vykonat. Je to opravdu stalo legendou, ale ne jako hrdina, ale jako monstrum.
6. „Vykoupení z věznice Shawshank“: černá irský
Adaptace obrazovka románu Stephen King „Rita Hayworthová a Shawshank Redemption“ po dobu více než 10 let zkušeností250 nejlepší filmy podle IMDb První místo v seznamu nejlepších filmů IMDb. Režie: Frank Darabont podařilo dokonale přizpůsobí netypické pro horror hlavní knihu, jen mírně modifikovat jeho obsah.
Více překvapující pro mnohé, že původně jedním z ústředních postav vypadají docela odlišné, jako ve filmech. Hovoříme o hrdinovi s názvem Red, který je prováděn jménem příběhu v knize. V originále se zrzavý Ir. A Red dostal přezdívku kvůli barvě srsti. Když Darabont se chystá natočit film, má v plánu přizvat do role Gene Hackman a Robert Duvall.
Ale když tito aktéři nesouhlasila se autoři rozhodli zapomenout na rasové předsudky a volal černou Morgan Freeman, který je tak dobře zvyklý na obraz postarší vězně, nyní Red pouze mnoha pohledů ano. A o původu přezdívkou fráze ve filmu obrátil v žert.
7. „Přelet nad kukaččím hnízdem“: nikdo unikl
Malba Miloš Forman, založený na stejnojmenném díle Ken Kesey, získal pět ocenění „Oscar“ a stejné "zlaté glóby„Ve všech hlavních kategoriích. Nicméně, autor románu se ukázalo být nespokojený s filmem, a tam byly důvody.
Nyní mnoho lidí, opravdu vědět příběh filmové adaptaci, ale v knize hlavní postavy se chovají zcela jinak, a konec byl více povznášející.
V románu, mnohem větší pozornost je věnována Leader Bromdenu: všechny události vyčíst z jeho tváře. A pokud je film prostě podivný tichý člověk, ve své knize duševních problémů zveřejněny jasnější: Vedoucí se domnívá, že sestra je schopen řídit svůj čas, a také věří v celosvětovém spiknutí.
Obraz Randle McMurphy, který provedl Jack Nicholson Začal jsem se dívat jen svobodu bully také mnohem zajímavější než originál. Například Kesey dlouho žil v souladu s pravidly nemocnic bez rušení, což hrdiny oficiálně vydané o rybolovu pod dohledem lékaře. Ve filmu, to je další čin výtržnictví: to prostě unesl autobus.
Ale hlavní rozdíl je patrný ve finále. V obou případech po zasedání elektro McMurphy dostane „zeleninu“, a generální ho dusí s polštářem. Ale později v knize popisuje, jak se u většiny pacientů na klinice už ne strach ze světa a byl propuštěn, který inspiruje naději pro budoucnost. Ve filmu, jediný vůdce uniká oknem, a všechno ostatní zůstávají na svých místech.
8. „Zářící“: smrt významného charakteru
A další filmová adaptace, zastínil pro mnoho populární originálu. A opět, v hlavní roli s Jackem Nicholsonem a znovu autora (tentokrát Stephen King) neměl rád změny příběhu. Režie Stanley Kubrick držel základní plátno, ale výrazně změnila znaky: protagonistu Jack Torrance ve filmu zpočátku to vypadá divně, ale v knize, začal zbláznit pod vlivem hotelu a alkoholismus.
Chlapec Danny ve filmovém přepisu vyrobené zcela uzavřen, zatímco ve zdroji byl docela společenští a netajil svým darem. Ale hlavní překvapení mnoho fanoušků filmu způsobilo, že výjezd z knihy „Doctor Sleep“ pokračuje „The Shining“ a reklamy na svých plánech přizpůsobení. Koneckonců, v pokračování objevil Kuchař Dick Helloran který zemřel ve filmu.
Avšak král, přežil, a Jack Torrance není zmrazený, jak odhalil ve filmu a zemřel při výbuchu. Takže kniha a film mohou být považovány za dva samostatné kusy, a "doktor Sleep„Bude pokračovat v originálu.
9. „Blade Runner“: osoba nebo stroj
adaptace románu Philip K. Dick „Do Androids sen o elektrických ovcích?“ Předčil původní popularitu dnes stává skutečnou kultovní film. Ale může se stát, že fanoušci filmu, reshivshiesya četl knihu, bude zklamán, protože v původním příběhu je velmi odlišná. A filozofická otázka, která se vloží do výsledného obrazu (hlavní postava - muž nebo replicant), i zde vystupoval. Rick Deckard v knize - stoprocentně muž žijící se svou ženou, jejíž hlavní sen - mít skutečný zvíře a ne se systémem Android.
Co je zajímavé, hlavní změny se týkají tolika filmových adaptací knih Philipa K. Dicka. V původní verzi "Total Recall„Hrdina byl obyčejný úředník. On to dozvěděl, že v minulém životě pracoval jako zvláštní agent, ale neposílají záchranný Mars. V „The Adjustment Bureau,“ protagonista rychle souhlasil s podmínkami tajemných bytostí, které si přejí, aby byl život tiše a „Prorok“ charakter skutečně předvídat budoucnost, ale nemohl mluvit, a byla pokryta zlatem vlna.
Takže ani to nezkoušejte soudit práci Philipa K. Dicka by úpravami: v mnoha z nich od originálu byly pouze jména a témata.
10. „Lord of the Rings“: Bitva o Helmův žleb a Sarumanův smrt
Peter Jackson je trilogie vychází z klasických knih John R. R. Tolkien, To se stalo neuvěřitelně populární po celém světě. Podívala se na knihy a fanoušky, a ty, kteří nevědí, originál. A jestliže je první po dlouhé době projednávání změny, druhý věřil tvrzení, že autoři převedeny knihu na obrazovku téměř doslovně.
Vskutku, Jackson dělal, co mohl, a některé momenty ve filmech převedena velmi přesně. Avšak navzdory značnému načasování, ve filmu neměl prostor pro některé znaky a některé události dramaticky změnily.
Takže to vypadá podivné rozhodnutí krále Théodenovi z Rohan útěku při boji s orky v pevnosti Hlásky u Helmova žlebu. Théoden a jeho lidé používají k boji na koni v poušti, a zavřený v pevnosti za nelogické jezdců.
V knize Tolkien zprvu skutečně plánoval otevřeném boji, ale byli zastaveni Gandalf. Nabídl, aby obranu pevnosti, a šel pro posily - živými rostlinami Ents, kteří pomohli porazit nepřítele.
A Saruman byl zabit během války v Železném pasu. Po válce, hobiti se vrátil do své rodné Kraje a zjistil, že je kouzelník chopil moci a založil diktaturu. A teprve potom Grim ho zradil a zabil ho.
Kromě toho je filmová adaptace z zmizel jeden z velmi barevné znaky - Tom Bombadil. Jedná se o nejstarší obyvatel Středozemě, jsou ovlivněny prstenu. Pravděpodobně z důvodu omezeného časového musel být odstraněn z historie, a místo toho působí v některých momentech jedna z Ents.
viz také📽📖🧐
- 6 knih, které stojí za přečtení před premiérou úpravy
- Jako natočen dětských knih v SSSR a na západě
- 10 krásných obrazovky adaptace literárních děl