„Překladatel v oblasti profesionální komunikace (angličtina)“ - kurz 150 000 rublů. z MSU, trénink 112 týdnů. (28 měsíců), Datum: 1. prosince 2023.
Různé / / December 04, 2023
Objem programu (akademické hodiny): 1500 (768 hodin ve třídě ve formátu dálkového studia)
Forma studia: prezenční, distanční s prezenční atestací
Vydaný doklad: Diplom Moskevské státní univerzity v oboru profesní rekvalifikace s přidělením další kvalifikace TLUMOČNÍK
Podmínky přijetí: Jsou přijímáni studenti, vysokoškoláci a postgraduální studenti Fakulty pedologie
Programový manažer: Vedoucí. Katedra anglického jazyka pro přírodní vědy, Fakulta cizích jazyků a regionálních studií, profesorka Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Za doplňkové vzdělávání odpovídá: Timofeeva Elena Aleksandrovna, Email: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Pro koho je tento kurz určen?
Pro všechny studenty Pedagogické fakulty v programech na jakémkoli stupni vysokoškolského vzdělávání a kteří si chtějí přidat získané odborné kompetence, nové překladatelské kompetence, čímž rozšíříte možnosti své zaměstnanost.
co se naučíš?
Můžeš
- výrazně zlepšit svou úroveň znalosti obecné a akademické angličtiny ve všech čtyřech typech řečových aktivit (čtení, mluvení, poslech a psaní);
- osvojit si systém stylistických norem ústní a písemné spisovné angličtiny ve srovnání s ruštinou;
- získat stabilní dovednosti ve specializovaných anglicko-ruských a rusko-anglických písemných a (v menší míře) ústních překladatelských, anotačních a sumarizačních dovednostech;
- seznámit se s aktuálními fenomény moderního politického, ekonomického, vědeckého a kulturního vývoje nejvýznamnější anglicky mluvící země, jejichž znalost je nezbytná pro úspěšnou realizaci interkultur zprostředkování.
Jak probíhají hodiny?
Program má nejpraktičtější orientaci: 77 % hodin tvoří workshopy a semináře, přednášky jsou interaktivní a vyžadují vysoké zapojení studentů do hodiny. Program je zakončen závěrečnou certifikací ve formě Státní mezioborové kvalifikační zkoušky z angličtiny a překlad, sestávající z písemného (překlad vědeckých a populárně naučných textů z angličtiny do ruštiny) a ústního (abstraktní překlad do angličtiny kurzová práce psaná v ruštině o analýze překladu, prezentaci a diskuzi jejích výsledků v angličtině) díly.
Vstupní požadavky na uchazeče do programu Překladatel z externích fakult a vzdělávacích institucí:
Znalost angličtiny na úrovni B1+/B2 a úspěšné absolvování vstupního testu skládajícího se ze dvou fází:
1) písemný - lexikálně-gramatický test;
2) ústní - přenos obsahu dvakrát poslouchaného zvukového textu a rozhovor s učitelem na obecná i odborná témata.
Pouze absolventi oborů 06.03.02 „Půdověda“ a 03/05/06 "Ekologie a environmentální management" (nebo studenti aktuálně studující v těchto specializacích čas).
Studenti, postgraduální studenti a absolventi Fakulty pedologie Moskevské státní univerzity pojmenované po M.V. Lomonosov neprojde vstupním testem.
Základy teorie anglického jazyka
Teorie jazyka: předmět, rozsah a specifika oboru
Morfologie jako odvětví gramatiky
Podstatné jméno a jeho kategorie
Sloveso a jeho kategorie
Přídavné jméno a jeho kategorie
Příslovce a jeho kategorie
Zájmeno: hodnosti a kategorie
Funkční slovní druhy
Syntaxe jako odvětví gramatiky
Syntaktická větná struktura v angličtině a
ruské jazyky
Komunikativní struktura věty jako součásti textu
Lexikologie: předmět a problémy
Sémantické jevy a procesy ve slovní zásobě
Slovní zásoba jazyka, její systematické rozvíjení a doplňování
Frazeologie
Lexikografie
Lingvistika
Fonetika/fonologie
Jazyková kultura anglicky mluvících národů v kontextu přirozeného geografického prostředí
Velká Británie
USA
Kanada
Austrálie
Praktický kurz angličtiny
1 Cestování, důvěra a cestovní ruch
Současné a minulé formy. Slovesné tvary. Zvyklý a bude
2 Rychlejší, vyšší, silnější
Determinanty a přídavná jména. Formy gerundia a infinitivu
3 Není to žádná raketová věda
Pasivní hlas. Pasivní: pokročilé struktury
4 Přizpůsobte se, abyste přežili
Modální slovesa
5 Mimo krabici
Budoucí časy. Slovesné tvary. Podmínky
6 Podejte pomocnou ruku
Vztažné věty. Zvláštní klauzule
7 Život mění
Minulá schopnost. Důrazné struktury
Přírodovědné projekty: prezentace a diskuse
Struktura prezentace
Text prezentace
Řečnictví
Snímky
Prezentační žánry
Monologní a dialogická řeč
Teorie překladu
Nauka o překladu: objekt, předmět, úkoly.
Hermeneutické aspekty překladu.
Ontologické aspekty překladu.
Sémiotické aspekty překladu.
Pragmatické aspekty překladu.
Lingvistické aspekty překladu.
Metodologické aspekty překladu.
Axiologické aspekty překladu.
Gramatické potíže v překladu
Lexikální a gramatické významy jazykových jednotek. Jejich přenos při překladu
Určení slovnědruhové příslušnosti slov v textu
Podstatné jméno. Článek
Sloveso: některé tvary a funkce, které se obtížně překládají
Sloveso: neosobní tvary
Sloveso: podmiňovací způsob a způsob konjunktivu
Typy predikátů
Přídavné jméno. Příslovce
Číslice
Zájmeno. Funkční slovní druhy
Typy spojení mezi slovy ve větě
Kategorický přístup k analýze frází
Členové věty
Slovosled v anglické větě
Analýza složitých vět a umístění znaků
interpunkce
Konstrukce textu
Srovnávací stylistika ruského a anglického jazyka
Pojem stylu v lingvistice a translatologii
Speciální teorie překladu: funkční styly a translatologické typy textů
Vědecký styl
Formální obchodní styl
Novinářský styl
Konverzační styl
Umělecký styl
Formování nových funkčních stylů: církevní a náboženské, reklama, internetová komunikace
obor anglický jazyk
Vysokoškolské vzdělání v Rusku a v zahraničí
Půda a její vlastnosti
Úrodnost půdy
Chemie, fyzika a biologie půd
Půdní organická hmota
Tvorba půdy
Ekologie jako věda
Základní environmentální principy a pojmy
Populace
Sladkovodní ekologie
Ekologie sushi
Aplikované a technologické aspekty ekologie
Psaní vědeckých článků v angličtině
Praktický překladatelský kurz z oblasti věd o životě a Zemi
Profesní etika překladatele
Fáze překladu. Předpřekladová analýza textu
Překladové strategie
Lexikální zápasy
Kontext
Slovníky
Lexikální transformace překladu
Gramatické korespondence: morfologie
Gramatické shody: syntax
Vědecká vs. populárně naučná literatura
Post-translační analýza
Praktické rady pro začínajícího překladatele
Informační a komunikační technologie převedené do ICT. Definice a místo v systému profesních kompetencí.
Fáze překladatelského pracovního postupu.
Příprava podkladů pro překlad a editaci.
ABBYY FineReader.
Technologie překladové paměti, překlad pomocí CAT programů. Představujeme SmartCAT.
Realizace projektu zákazníka.
SmartCat. Jak vytvořit a připojit TM.
SmartCat. Jak vytvářet a propojovat glosáře.
Automatizace práce v MS Word.
MS PowerPoint. Hlavní rysy. Vlastnosti překladu prezentací.
Počítačová lexikografie.
Internet v práci překladatele.
Služby založené na korpusu.
Akademická angličtina
Vědecký text: rysy a příznaky
Vědecký styl mezi jinými styly řeči
Vědecký styl: vnitrostylová diferenciace a vědecké podstyly
Gramatické rysy akademického stylu: morfologie
Gramatické rysy akademického stylu: syntax
Lexikální rysy akademického stylu
Ústní akademický projev
Písemný akademický projev
Překlad návodů k přístrojům a vybavení
Typy pokynů
Struktura instrukce
Mimojazykové informace v návodu
Studium slovní zásoby často používané v pokynech
Hlavní fáze překladu
Předpřekladová analýza textu
Pravidla pro analýzu vět při překladu
Studium slovní zásoby často používané v pokynech
Stylistické rysy textu instrukce
Pojmy normy a užití jazyka
Metody pragmatické adaptace překladu
Aktuální rozdělení návrhu
Studium slovní zásoby často používané v pokynech
Lexikální a gramatické transformace
Metody překladu zkratek
Převod jednotek
Překlad vícesložkových termínů
Studium slovní zásoby často používané v pokynech
Překlad textů ve vědeckém úředním stylu
Oficiální texty obchodního stylu jako samostatný typ textů k překladu
Překlad obchodního dopisu
Překlady dokumentů pro granty
Překlad dokumentů pro portfolio
Překlady patentů
Překlady smluv
Ústní a písemné abstrahování z angličtiny do ruštiny
Naslouchání jako nástroj rozvoje dovedností
abstrahování
Vlastnosti znějící řeči mluvčích britských a
americká angličtina
Základní principy ústního abstrahování odborného textu
Technologie orálního abstrahování v kontextu přírodních věd
Shrnování ústních odborných textů různých žánrů: rozvoj praktických dovedností
Shrnování ústních populárně naučných textů různých žánrů: rozvoj praktických dovedností
Státní mezioborová zkouška z anglického jazyka a překladu
Zahrnuje přípravu závěrečné kvalifikační práce a její obhajobu v angličtině
Adresa
119991, Moskva, Leninskie Gory, 1, budova 12, Moskevská státní univerzita pojmenovaná po M.V. Lomonosov, Pedistická fakulta
Lomonosovský prospekt