Překlad na volné noze: Libertines nebo nevolnictví?
Tipy / / December 19, 2019
V poslední době Constantine nám řekl, jak proniknout do angličtiny bez učebnic: krátké, ale obtížná volba. Tentokrát - o hlavních rysech vzdáleného překladu.
Polushtatka
Translator je stav společnosti, ale funguje to (většinu času) doma. Jedná se o základní verzi a odrazový můstek pro většinu odborníků, což je důležité oficiální zkušenost, ale buď jít do práce daleko, nebo nedostatečné zatížení nebo podmínky / zaměstnanci nejsou spokojeni. Bohužel, tato možnost je praktikována především malé a střední podniky, které nemají rádi obtěžovat s dokumentací speciálního pracovního poměru - v nějakém výzkumném ústavu nebo banka udělala ani koktat. Máte-li z nějakého důvodu není možné posedět požadované hodiny kancelářPodívejte se do hlavy, a pokud je to přiměřené, neměli byste odmítnout.
Polushtatke Pracuji na sobě. Nechal jsem ho, výměnou za zvýšení produkce (a je téměř sám o sobě tím, že optimalizuje čas), návštěva v kanceláři polnedeli (být v obraze a nemusíte změkčit) a maximální dálkový odpovědnost a podávání zpráv (v pohotovosti na telefonu a mail). Nechte čas na silnici teď musí strávit v práci, ale cestovní úspory a zlepšování zdraví (první den na změně režimu), se vyplatí. Ukazuje se, že kompromis mezi snadnou práci a příjem stabilní.
Polunadomka
Průměrně verzi překladu volné noze s bílým zaměstnání. V tomto případě, překladatel již nebude nikam (kromě podpisu smlouvy a akty o přijetí), ale plní své povinnosti až 1-3 ze strany zaměstnavatelů. Semi-nezávislost a flexibilitu vám umožní vybrat si Práce na jejich chuti a plán pro zaměstnanost v případě, že zaměstnavatel dává trochu zátěž, můžete do něj přidat další. Když polunadomke Překladatelé a více zajištěné smluvní vztahy, které chrání jeden z nezaplacení, a druhá - od neúspěchu k práci.
Samozřejmě, že zaměstnavatel je jednodušší, aby vzdálené zaměstnance z bývalého plný úvazek nebo známého, než se dívat na trhu volné noze. Takže Společnost je také v ohrožení vzhledem k umělci podvodu, takže budete potřebovat tlumočníka pro vzdálené smluv Osvědčený kvalitní výkon dlouhodobých projektů, aby mu důvěřovat a na dálku. Polunadomke Je-li platba provedena na osobní karty nebo e-wallet interpret (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money „).
S polunadomkoy I nevyvíjejí (většinou z důvodu uvedeného na konci tohoto článku), ale doufám, že se test sami zde. Zvlášť, říkají, že jsou vydělávat docela dobře.
Nadomka
plně nezávislý, Což je nejvyšší překlad akrobacii... Black zaměstnání s možností pracovat i s ISS a odpovědnosti za výsledky.
Vydělat nějaké peníze z vaší pohovky - lákavé, ne? Mohlo by se zdát, že pouze stabilní připojení k internetu a příchozí e-maily prostřednictvím oznámení SMS. Nicméně, imaginární svoboda vyžaduje Spartan sebeomezení a osobní život (pokud se nejedná o vzdání se to). Home-based tlumočník Feeds objednávky (obvykle one-off), které je třeba ještě chytit v ostré konkurenci se svými kolegy na internetových stránkách burz na volné noze. Za příležitost pracovat v cestě platit internetových závislost - život pohybuje na burze a v e-mailu. Je nemožné, aby mohli plánovat svůj čas k zákazníkovi tak jako tak, nyní pracuje hodin nebo o víkendu, bude objednávka vás předběhnout i v noci, a pokud odmítnou, pak vy a již nebude zatížení.
Zdá se, že tento překladač vybere zákazníka (a lépe řídit zaměstnavatele), ale když se podíváte na počet komentářů pro jakýkoliv projekt, se ukázalo pravý opak. Kromě elektronické peněženky, na volné noze, je nutné portfolioŽe práce dost let. Tak zkuste si ruku na nadomke přichází po několika úspěšných letech alespoň polunadomki. Mimochodem, další důkaz nezávislý otroctví - je, že tyto výměny jsou z důvodu dlouhodobých smluv z 1-2 zaměstnavatelů (viz. polunadomku). Z tohoto důvodu se domnívám, že je zcela z domova a soběstačný (není závislé ženy v domácnosti) překladatelé nejsou více než 10%. Jedná se o elitní kohorta (často sotsiofobnyh) sverhprofi. U většiny překladatele nadomka zůstává hobby, na částečný úvazek.
Moje zkušenost nadomki spojené s prováděním příkazů pro 4-5 agentur (jeden velmi známý), a to není příliš složité. A tak jsem začal svůj překlad zápasníka s překlady inzerátů v novinách. Pak jsme šli do práce na částečný úvazek v součinnosti druhého oficiálního jednoho vede anglicky jazykových mutacích o japonské literatury, cestování a IT, a druhá - oblíbené místo pro studium angličtiny. Téma byla radost a stabilní zatížení s odpovídající příjem zachráněného v období nezaměstnanosti.
O několik let později jsem se rozhodl zkusit štěstí ve volné noze po ztrátě stabilní, ale zhestkorezhimnoy práceUviděl mě nadýchat čerstvého vzduchu a možnost finanční nezávislosti. Jedna agentura zaplatil za velmi dobrou cenu, ale je naloženo jednou za měsíc. Druhá deska je menší, ale je naloženo jednou týdně. Za třetí, platit průměrnou váhu jednou týdně, a to bylo velmi náročné na provedení překladů právní dokumentace. Čtvrtý je vložen skrz střechu, ale průměrných sazeb. A konečně, většina mé velké agentury přestalo mě kontaktovat za služby po přestávce, spojená s úřadem práce, a náhle zaplaven objednávkami, když oni měli blokádu a už jsem našel hlavní zaměstnanost. Obecně platí, že žádná svoboda, žádná nezávislost... Mimochodem, zpravidla menší agentura, tím vyšší je míra poznakovaya a méně byrokracie.
Zaregistrujte se na volné noze výměnách jsem se po týdnu bezvýsledných jednání s potenciálním zákazníkem, našel jsem si ukázkovou stránku s otevřenými kontakty. Pro téměř dohodnout pronájem veřejným strýce najednou přestal odpovídat ...
A teď největší úskalí, na který jsem narazil ještě před pěti lety.
SP
Jedna z agentur, zaměstnavatelé trval na tom, jak se mi stav individuálního podnikatele, a po neúspěchu přestal pracovat. Další měl zaplatit poplatek ve výši více než 20 000 a bankovním převodem libovolné množství SP-only překladatele. To znamená, že nemohu dostat přes týden na kartu získal. Skutečnost, že vláda se zavázala „k bělení“ překlad podnikání a zaměstnavatelů podporovat tuto kampaň přeložit překladatelům poluyuridichesky stav. Platit daň z příjmu ve výši 6% namísto 13% - je lákavé, že? ale když počítání úzkostlivě se všemi příspěvky a srážky se zdá, že na volné noze vyplácí státní stejné peníze jako v oficiálním zápisu. V tomto případě je zaměstnavatel neplatí žádné daně, účetnictví spihivaya na umělce.
Kolegové, chcete spustit daň, ztrácí čas, během kterého můžete překládat?! A já jsem o stejné: účetní - buhgalterovo, interpret - Perevodchikova. To znamená, že „bílé“ dělníci jsou nuceni přijmout dopnagruzku a „black“ - ze stínů a platit daně z příjmu není vždy dostačující.
Osobně jsem odolat SP jako jařma státního kapitalismu, a pokračovat v práci ve staré cestě.
závěr
Externí překlady je velmi odlišná, a čistý nadomka takže obecně je o moc lepší kancelář otroctví. Chcete-li se tomu vyhnout, vyvíjí postupně od pravidelného nadomki na této trati, po kterém svoboda promění lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, překladatel z angličtiny
http://english-transcripts.blogspot.ru/