Na Twitteru se objevilo zajímavé nové vlákno. V něm dívka jménem @AAluminium uvádí seznam ruských slov, jejichž význam nelze přesně vyjádřit v angličtině (alespoň jedním slovem, ne celou frází). Rozhodla se o tom mluvit, na rozdíl od všeobecného přesvědčení, že ne všechno v angličtině lze přeložit do ruštiny při zachování stínu významu, ale ruština se překládá vždy.
1. Touha.
Slovo melancholie nelze přeložit do angličtiny, protože je to smutek a melancholie, nostalgie a nuda a milion dalších konceptů, které jsou obsaženy v tomto jednom slově. Nabokov vysvětluje: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
3. Vypij to.
Nepřekládá. V žádném případě. Ani náhodou. Vědět. Můžete vložit carouse, kolotoč, ale stále jsou to jen zábavné nebo ne tolik párty, flám. Ale neopíjej se.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
5. Hrubost.
Ne, ne odvaha nebo drzost, což znamená odvážné, kulka podobné drsné chování. Babička v řadě v obchodě je stěží domýšlivá lvice, že?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
8. Vzrušit se
Na jedné straně a třepetání a zdánlivě probudit ze spánku, a nyní tisíc různých výkladů, ale jen všechno není v pořádku. Děkuji, Fete, posílám pozdravy.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
13. Přestávka.
Lull a rock jsou samozřejmě zhruba stejné, ale to neznamená bzučení písní atd. Jedná se o hloupě fyzický akt houpání kolébky, zatímco uklidnění něco mumlá.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
14. Slovo „držte krok“.
Ano, můžete říci, že zvládnete něco, ale toto je spíše „zvládl jsem ...“ nebo „udělal jsem to včas“, ale stále to není ono. Já sám používám první strukturu.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
18. Jsem velmi pobavený, že slovo UNLIMITED je nepřekládatelné):
Mayhem by byl nejbližší anglický ekvivalent, nepopisuje však hloubku tohoto ruštiny slovo, což také znamená bezpráví, úplnou poruchu a činy, které jdou nad rámec jakýchkoli zákonů a morálky zásady- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
24. Buzz.
Nevím, jak moc se jedná o ruský jazyk, protože samotné slovo, jak se zdá, pochází z arabštiny, a tak zde zůstalo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
26. Je docela legrační, že slovo význam je také nepřekládatelné, protože kombinuje význam i smysl
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
32. Russian feat není anglický výkon. Feat doslova pochází z faktu (něco se děje) a feat je něco, co se pohne, něco pohne ze země.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
36. Večírek. Ne oprava, ale večírek. Mimochodem, stalo se to „zamícháním karet“, protože na setkání budete komunikovat s různými lidmi jako karty v balíčku.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
38. Beloruchka. Jakmile se to nepokusili přeložit, nakonec líného opustili.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. července 2020
Více v původní vlákno. Čtenáři s některými slovy nesouhlasili a přesto se jim podařilo najít překlad (často se jedná o málo známý slang nebo idiom). Vždy však můžete namítnout, že stín významu v nich není dostatečně vyjádřen nebo že jsou struktury příliš dlouhé.
Pamatujete si některá typicky ruská slova nebo pojmy, které nelze plně vyjádřit v jiném jazyce?
Přečtěte si také🧐
- Anglické idiomy, které jsou dobré pro každého
- Zmatek jazyků v řeči je normální
- 20 anglických slov, která lze snadno přeložit špatně