Seznamte se s falešným přátelům!
Tváření / / December 19, 2019
V jiných jazycích, tam jsou slova, která lze podávat tlumočníků na scestí a aby byly texty nepřesné nejednoznačný nebo pěchování. V tomto článku se dozvíte o 10 nejčastějších chyb.
Překladatelé - nejtajemnější a všemocní lidé na této planetě. Pouze oni mohou výrazně změnit význam replik hrdinů oblíbeného filmu či učebnic. Stačí připomenout, překlady románů o Harrym Potterovi, nad nimiž experimentoval překladatele, jak by mohly.
Legenda říká, že nakladatelství „Rosman“ publikoval vydání překladu uveden název hlavního padoucha románu Rowlingové Voldemortem jako Lord Voldemort, aby mohlo být provedeno tajemný paralelu s Bulgakova Woland.
Zde jsou jen interprety často jdou do takových pokusů proti jejich vůli „falešní přátelé“ je zavádějící jsou Jaká slova se nazývají falešné kamarády?
Nejčastěji to jsou slova, která jsou podobná ve zvuku a psaní v různých jazycích, ale mají různé hodnoty. Například domorodec v angličtině - rodák z Austrálie, ruský - rodný, rodák. Na první pohled se tato slova znít povědomě a srozumitelné, ale ve skutečnosti může změnit text k nepoznání a dělat význam ústních či písemných chaos.
Top 10 falešné přátelství s angličtinou
- agitátor - podněcovatel (no míchadlo). Slovo může být přeloženo nesprávně jako „agitátor“ a „podněcovatele“ v určitém kontextu, může být použit jako synonyma. Přesto je třeba mít na paměti o rozdílech: „podněcovatel“ má negativní konotaci.
- BEHEMOTH - monstrum, obří. Hodnota „obra“ je zastaralé Příklady použití lze nalézt pouze v biblických textech. Ačkoli v počítačové hře Heroes of Might and názvem Magie jednoho z tvorů, také se často překládá jako „hroch“.
- BRA - podprsenka. Bylo by žádoucí, aby přeložit slovo „podprsenku“, nedělejte to. Jen si představte, co by se mohlo stát návrhem.
- DIAMOND - diamond; Diamanty, z obleku diamanty karty. Překladatelé často zapomínají těchto smyslech toho slova, pouze za použití zřejmou „diamant“, „diamant“, nemluvě o zastaralé „diamant“.
- SPOLUPRÁCE - jakákoli spolupráce. Jsme zvyklí na mysli slovo v tom smyslu, že „napomáhání nepříteli, nepřítel.“
- romanopisec - romanopisec. Toto slovo se nikdy přeložit jako „spisovatele“. Záměně s hodnotami by mohlo být z důvodu rozdělení literárních žánrů v naší zemi se liší od západní Evropy. V zahraniční literatuře, žádné příběhy, jen příběhy nebo románů: všechny práce, které jsou na svazku, vývoj pozemku a počet znaků další příběhy jsou považovány romány. Novou často pracuje s více dějů.
- HLAVNÍ - ředitel školy. Někdy slovo může být zmaten slovem „princip» (princip) i rodilí mluvčí, protože slova mají stejnou výslovnost.
- rouhavý - rouhavé, obscénní. Toto slovo je nikdy použito ve smyslu „laik“, protože to je další slovo - ignorant.
- PRAVIDELNÁ - zavedený pořádek, obvyklý režim. Někdy to může být používán s negativním stínem ve smyslu „běžné“, ale nikdy použita ve smyslu „stagnace stagnaci.“ A s negativní stín slovo se používá jen zřídka, co se může zapomenout na překladatele.
- URBANE - slušný, zdvořilý. Jak bychom si přáli, aby to přeložit jako „městský, městský“, je třeba připomenout, že existuje slovo pro tento městský.
Lingvisté nevylučují možnost, že mnoho ze slov byly kdysi společné pro různé jazyky, snadný způsob jejich vývoje a rozptýlené v různých jazycích, slova získaly různé významy nebo odstíny. Falešní přátelé - je nejlepší duchovní otcové vytvořit hříčky a jazykové hádanky. Stačí použít moudře a častěji kontrolovat význam slov ve slovníku.
Na základě materiálů Enguide - Služby najít kurzy anglického jazyka.