Co Chybí vidí „Sherlock“ v dabingu
Tváření / / December 19, 2019
TreeWords
Online Classroom učí angličtinu přes skype.
V noci z 15. na 16. ledna, premiéra poslední epizodě čtvrté sezóny kultovního britského seriálu „Sherlock“. V Rusku to bylo vysílání na prvním kanálu ve formě plně duplikovány. I když obecně, podle našeho názoru, překladatele, herec hlasu, a všem ostatním, kteří pracovali na lokalizace, odvedl dobrou práci s jejich úkolu, stále v překladu existuje několik problematická momenty.
My se podíváme na nejobtížnější přeložit místa v sérii. Tyto „chyby“ v chyb v překladu a některé těžké říkat: některé byly způsobeny untranslatable hříčky, a některé z nich - vzhledem k rozdílům v gramatiky ruském a anglickém jazyce.
Varování! V článku jsou spoilery, tak čtěte dál jen doporučit těm, kdo se podíval na všech zveřejněných série. Pokud jste neměli čas se dívat na celou sérii, jděte na, a pak se vrátit.
Jsem SHERlocked
Season 2, první série
Bit osvěžit své vzpomínky série. V této epizodě, je zde Irene Adler. Má smartphone, který je uložen kompromisů někoho z královské rodiny super-tajných informací.
Smartphone je chráněn čtyřmístným heslem, které Sherlock několikrát za sérii pokusů uhodnout. Nápis na obrazovce uzamčení zní: «Jsem zamčený ****». Sherlock se snažil a «221B» (adresa domu na Baker Street) a jiných kombinací čísel, ale nic nepřišel. Nicméně, na konci série si uvědomil, že Irene má city k němu, takže nemohla odolat a dát hesla Sher. Úplné otočení «Jsem SHERlocked» ( «I zasherlokovana“ - trpný rod). To je velmi chytrá slovní hra, která je nemožné adekvátně vyjádřit v ruštině, takže lokalizátoři právě opustil v sérii původního textu.
HAT-man a Robin
Season 2, první série
Sherlock se stává velmi populární díky blogu John Watson. Chcete-li skrýt svou tvář od číhá u dveří novinářů s kamerami, vezme první dostupný uzávěr a tahem dolů přes něčí oči ji na hlavu. Nicméně, novináři stále daří dělat dobrý obrázek Sherlock je směšný klobouk, a opravňuje k článku HAT-man a Robin. Toto je odkaz na Batman a Robin. Lokalizátoři se rozhodli opustit led bez překladu.
dlužní úpis
Season 2, třetí série
Moriarty Sherlock zanechává náznak třemi písmeny IOU na jablko. Později Sherlock vidí stejný nápis na budově. IOU - zkratka pro «Dlužím ti» ( «Dlužím ti"). V ruštině neexistuje žádný způsob, jak vyjádřit tuto myšlenku s pomocí tří písmen.
John je docela Guy!
3. sezóna, 1. série
Ve Velké Británii se každý rok slaví Guy Fawkes noc. V roce 1605, Guy Fawkes pokusil vyhodit do povětří budovu paláce Westminster během projevu krále Jakuba II. O úkladech, a Guy Fawkes byl vykonán. Noc Guy Fawkes rozhodla zahájit ohňostroje a vypálit podobizna spiklence.
Takže plněná málem stal John Watson. Někdo ji ukradl a dát ji do spodní části krbu. Sherlock dostal SMS od únosce s následující zprávou: «John je docela Guy». To se dá přeložit jako „John - velmi pěkný chlap“ nebo „Z Johnova Získat Gorgeous Guy“ (Guy - „chlap“, a podobně špalda jménem Guy Fawkes). Opět zajímavá hra se slovy. Překladatelů přednostní variantou je Ai, pravděpodobně proto, že v SMS Guy byl napsán velkým písmenem.
Druhá
3. sezóny, třetí série
Sherlock výstřel Magnussen a Mycroft měl poslat svého bratra velmi nebezpečná mise. Když Mycroft řekl, že by se neměla vztahovat na mírně Sherlock, protože on, jeho bratr Mycroft On říká: «Víš, co se stalo s tou druhou» ( «Víte, co se stalo na druhý / druhé bratr / sestra „).
Najednou myšlenka Mycroft říká o třetí bratr. Překladatelé také cítil tak, aby dobře přeloženo - „druhý bratr.“ Ve čtvrté sezóně se ukázalo, že při Mycrofta a Sherlock nemá bratra a sestru.
Faktem je, že v angličtině druhý lze říci jako muž a žena. V ruštině, takže nemůžeš, proto došlo k chybě.
# 221BringIT!
Season 4, 1. série
Sherlock dostává zprávu «# 221BringIT!» ( «Forward“ nebo "akce"), které lokalizátoři přeložil jako "# 2213arabotu!". V původním hře na adresu 221B (B - tělo domů a přinést první písmeno slova). Přeložil písmeno B se nahrazuje číslem 3, která vypadá jako písmeno Z, ale hříčka byla ztracena.
ležící detektivní
Sezóna 4, epizoda 2
A tady je ten pravý spoiler překladatelů (jako v případě, že Net utokshey finále série nebylo dost). Název řady ležící detektiv v závislosti na kontextu, lze přeložit jako „Ležící detektiv“ a „Muž, který lže detektiva.“ Sherlock Celá série je pod vlivem drog a jeho zdravotní stav ve velmi špatném stavu. Na druhé straně, to je také celá řada lže Watsona o jeho skutečných záměrech chytit sériového vraha. V ruském překladu série se jmenuje v žádných nejistých termínech: „Sherlock smrt.“
Obilninový vrah
Sezóna 4, epizoda 2
Sherlock Post na Twitter Fotografie Calverton Smith podepsala «Je to sériový vrah» ( «On je sériový vrah").
Smith reagoval okamžitě, odstraní reklamy, kde jedl cereálie. Později se blíží auto, ve kterém seděl Sherlock a Jana a řekl: „Jsem vrah, chválil“. Upřímně řečeno, je obtížné posoudit, pokud víte, že cereálie (obilovin, kaše) a sériové (výrobní) v angličtině zní podobně. Smith ještě zařízen jako by Sherlock jejich tweet podílel na virové reklamní vloček.
Navzdory tomu, že překlad a hlas Channel One velmi vysoké kvality, doporučujeme sledujeme jako televizní pořadyJako „Sherlock“ v originále s ruskými titulky. Takže riziko chybí některé jemnost je minimální.