9 paronyma plést kdokoli
Tváření / / December 19, 2019
Ruský jazyk v sobě skrývá řadu nebezpečí, které jim mohou zajet do němoty, a to i těch, kteří jsou přesvědčeni, v jejich gramotnosti. Jeden z těchto nuancí - paronymaBTS: paronymaSlova podobná ve zvuku, ale odlišné v tom smyslu, často. Nejznámější z nich - je to asi „oblečení“ a „na sebe.“ Ale na rozdíl od této dvojice na dlouhou dobu přes všudypřítomné Nauseam, existují i další, neméně zákeřné slova.
1. Olej - mastná
Velmi složité pár paronyma: zabloudit Confuse kdokoli. Aby se předešlo nejasnostem, je důležité mít na paměti: slovo „olej“BTS: Oil tvořen z podstatného jména „olej“ a „mastná“BTS: olejové - slovní adjektivum „olej“. To znamená, že pokud je něco vyrábějí z ropy, obsahuje jeho práce na to, říkáme „olej“. Například, olejové barvy, oleje krému, oleje skvrny a tak dále. Ale palačinky nebo plotna, na nichž pečené - „mastná“ - to znamená, impregnované, potažené olejem. Ale je tu ještě třetí možnost - „Maslen“. To je obecně svátostD. E. Rosenthal. pravopisné příčestíA používá se v případě, že je závislá na slovo „Maslen zářit palačinka.“
2. Slip - únik
Je to škoda, když v reakci na stížnost nebo nárok je dodáván s partou nesmyslné textových dlouhých termínů. Například žádáte o vaše dítě místo v zahradě. A v reakci na dostat „místo v předškolních vzdělávacích institucí k dispozici na první postup v souladu se zákonem ...“. Jedná se o únikyBTS: odhlašování - to znamená, že dobře známé informace, které neřeší problém. Sklouznutí peraBTS: typo - jedná se o chybu v textu, udělal náhodou, neúmyslně.
3. Přistěhovat - emigrovat
Věčný k záměně s těmito imigrační-emigraci. Člověk nikdy neví, co slovo zvolit. Ale slovník říká, že „emigrovat“BTS: přistěhovat - prostředky přebývat v některých zemích k trvalému pobytu. A "Emigrate"BTS: emigrovat - přesunout ze své vlasti do jiného státu. To znamená, že pokud chcete říct, že odchází Rusko, můžete použít pouze sloveso „emigraci“. A jestliže vy říkáte, že budete dál žít, dejme tomu, na Bali, nechá obě možnosti - a „emigraci“ a „emigrovat“.
učit se📝
- 20 slov, které jsou psány správně ani gramotní lidé
4. Vytrvat - vydržet
vy odříznout teplé vodyA vy budete muset nalít sami z naběračky. Toto obtížné období prostě vydržet. Nebo trpět? Nebudeme trápit a říci najednou: jsou přijatelné obě možnosti. A „vydržet“BTS: vytrvatA „pacient“BTS: trpět znamenat „přežít“, „tah“, „překonat.“ Například potíží či problémů. Ale slovo „pacient“ má druhý význam - mohou být změněny. Například: „Po druhém čtení textu zákona se změnil.“
5. Představit - poskytovat
Jak zjistit, že banka, například souhlasila, aby vám půjčku? Chcete-li to, budete muset vypořádat s touto populární dvojice slov. „Přítomen“BTS: přítomný znamená „ruce ke kontrole“, „zavedení“, „Odeslat jako zástupce“ a tak dále. Proto úvěru, který si dokázal představit, pouze tehdy, pokud byl někdo naživu ( „Ivan Ivanovič, je to půjčka. Credit byl Ivan Ivanovič. „) Nebo, pokud jste šel do předložení nového bankovního produktu. A pokud jste dal peníze, je třeba říci, „za předpokladu“BTS: dát. Které jsou uvedeny v pořadí, alespoň dočasně.
6. Snížení populace - snížení populace
Ano, je rozdíl pouze jedno písmeno (jak tomu často bývá u paronyma), takže je snadné se dostat špatně. Ale když chceme říci, že někde žádní lidé vlevo, říkáme: „Toto místo je vylidněné“BTS: vylidnit. A „vylidnit“BTS: vylidnit znamená „make pustý“: „Zemětřesení vylidněné město.“
7. Disclaimer - výmluva
Když někdo nechce, aby splnily své povinnosti a na které se vztahuje nepřesvědčivých argumentů, že je snadné se dostat vztek a zmatený slovo. Zejména proto, že jsou tak podobné. Ale pojďme se sám v ruce, podívejte se do slovníku a pamatujte: záminku používáme vyhnout některých případech - to je výmluvaBPS: omluva. PřeřeknutíBTS: Disclaimer - to je náhodná chyba v řeči nebo nějaké navíc. Například, stejný „ogovorochka Freud.“
otestujte se✅
- TEST: nativní ruské slovo či výpůjčky? Definovat!
8. Pasážovány - soté
Cook pečené zeleniny nebo osmahneme? V případě, že výrobky byly v cirkuse a létat pod kopulí, a kuchař snažil se je pojistit, zatímco zcela vhodný výraz by byl „passirovka“BTS: pasážované. Ale protože se jedná o absurdní fantazie, ale hovoříme o tom, je lehce smažit zeleniny v malém množství oleje, je třeba write „Soté“BTS: soté.
9. Adaptace - adoptatsiya
Ne, není žádná chyba. Slovo „adoptatsiya“ skutečně existuje, i když je to poměrně vzácné. jdeModerní slovník ruského jazyka Efraim přizpůsobit adoptare z latiny a znamená „Přijetí“. Na rozdíl od pojmu ‚úprava‘BTS: přizpůsobeníKteré používáme, když Mluvíme na zařízení, přizpůsobit se novým podmínkám. „Psycholog pomáhá dětem přizpůsobit se adaptovat na novou rodinu.“
viz také🧐
- 44 slov, které používáme špatně
- Postup: šaty nebo oblečení
- 12 ruských nuance jazyka, které se nevejdou do hlavy